Next Verse

Shloka 1

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जुआ री शकुनिका पुत्र उलूक पाण्डवोंकी छावनीमें जाकर उनसे मिला और युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोला--

sañjaya uvāca—rājan! tadanantaraṃ dyūtakṛt śakunikāputra ulūkaḥ pāṇḍavānāṃ chāvanīṃ gatvā taiḥ samāgacchat, yudhiṣṭhiraṃ caivam uvāca—

Sanjaya said: “O King, thereafter Uluka, the son of Shakuni—one who had been instrumental in the gambling—went to the Pandavas’ camp and met them. He then addressed Yudhishthira in this manner, setting in motion a message meant to test resolve and provoke the moral tensions that precede war.”

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
कथयतिsays/tells
कथयति:
TypeVerb
Rootकथ्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that/then
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्after that; thereafter
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
शकुनिof Shakuni
शकुनि:
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उलूकःUluka
उलूकः:
Karta
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
छावनीम्camp
छावनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootछावनी
FormFeminine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Active
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
समेत्यhaving met/approached
समेत्य:
TypeVerb
Root
Formसम्, ल्यप् (absolutive), Active
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
U
Uluka
S
Shakuni
P
Pandavas
Y
Yudhishthira
P
Pandava camp (chāvanī)

Educational Q&A

The verse frames a morally charged diplomatic encounter: those tied to adharma (the dice-game) now approach the dharmic king Yudhishthira, highlighting how speech and envoys can be used to provoke conflict and test restraint before war.

After prior events, Uluka—Shakuni’s son—goes to the Pandavas’ military camp, meets them, and begins speaking to Yudhishthira, introducing a message or challenge that will shape the ensuing confrontation.