Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

द्रोणं महाद्युतिं पार्थ जेतुमिच्छसि तन्मृषा । न हि शुश्रुम वातेन मेरुमुन्मथितं गिरिम्‌,“कुन्तीपुत्र! आचार्य द्रोण ब्राह्मवेद और धरनुर्वेद इन दोनोंके पारंगत पण्डित हैं। ये युद्धका भार वहन करनेमें समर्थ, अक्षोभ्य, सेनाके मध्यभागमें विचरनेवाले तथा युद्धके मैदानसे पीछे न हटनेवाले हैं। इन महातेजस्वी द्रोणको जो तुम जीतनेकी इच्छा रखते हो, वह मिथ्या साहसमात्र है। वायुने सुमेरु पर्वतको उखाड़ फेंका हो, यह कभी हमारे सुननेमें नहीं आया है (इसी प्रकार तुम्हारे लिये भी आचार्यको जीतना असम्भव है)

sañjaya uvāca | droṇaṃ mahādyutiṃ pārtha jetum icchasi tan mṛṣā | na hi śuśruma vātena merum unmathitaṃ girim ||

Sañjaya said: “O Pārtha, your wish to conquer Droṇa, the man of great splendor, is mere delusion. For we have never heard of the wind uprooting Mount Meru.”

द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
महाद्युतिम्of great splendor
महाद्युतिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थO Partha (son of Pritha)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Lat, Second, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मृषाin vain; falsely
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शुश्रुमwe have heard
शुश्रुम:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPerfect, Lit, First, Plural, Parasmaipada
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेरुम्Meru (mountain)
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
उन्मथितम्uprooted; churned up
उन्मथितम्:
TypeVerb
Rootउन्मथित
FormKta (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
P
Pārtha (Arjuna)
V
Vāta (wind)
M
Meru (Mount Meru)

Educational Q&A

Desire and confidence must be measured against reality: when facing a truly formidable opponent (here, Droṇa), mere wishful thinking becomes ‘mṛṣā’—vain and false. The Meru simile teaches restraint, strategic humility, and respect for genuine excellence.

Sañjaya, describing and evaluating the coming conflict, emphasizes Droṇa’s extraordinary power and steadiness. He tells Pārtha (Arjuna) that hoping to defeat Droṇa is like imagining the wind could uproot Mount Meru—an image meant to convey near-impossibility and to caution against underestimating the Kaurava side’s champions.