Shloka 32

उपजीव्य रणे रुद्रं शक्रं वैश्रवणं यमम्‌ । वरुणं पावकं चैव कृपं द्रोणं च माधवम्‌,“मैंने युद्धमें सफलताके लिये रुद्र, इन्द्र, यम, कुबेर, वरुण, अग्नि, कृपाचार्य, द्रोणाचार्य तथा भगवान्‌ श्रीकृष्णकी आराधना की है। मैं तेजस्वी, दृढ़ एवं दिव्य गाण्डीव धनुष धारण करता हूँ। मेरे पास अक्षय बाणोंसे भरे हुए तरकस मौजूद हैं और दिव्यास्त्रोंके ज्ञानसे मेरी शक्ति बढ़ी हुई है। नरश्रेष्ठ! फिर मेरे-जैसा पुरुष साक्षात्‌ वज्रधारी इन्द्रके सामने भी “मैं डरा हुआ हूँ" यह सुयशका नाश करनेवाला वचन कैसे कह सकता है?

vaiśampāyana uvāca |

upajīvya raṇe rudraṃ śakraṃ vaiśravaṇaṃ yamam |

varuṇaṃ pāvakaṃ caiva kṛpaṃ droṇaṃ ca mādhavam |

Vaiśampāyana said: “For success in battle I have sought support through reverent invocation of Rudra, Indra, Kubera, Yama, Varuṇa, and Agni—and also of Kṛpa, Droṇa, and Mādhava (Kṛṣṇa). I bear the radiant, firm, divine Gāṇḍīva bow; I possess quivers filled with inexhaustible arrows; and my strength is heightened by knowledge of celestial weapons. O best of men, how could a man like me—even before Indra himself, the wielder of the thunderbolt—utter the disgraceful words, ‘I am afraid,’ which would destroy his hard-won fame?”

उपजीव्यhaving resorted to / having propitiated
उपजीव्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउपजीव्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
रुद्रम्Rudra (Śiva)
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
वैश्रवणम्Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैश्रवण
FormMasculine, Accusative, Singular
यमम्Yama
यमम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Singular
वरुणम्Varuṇa
वरुणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Accusative, Singular
पावकम्Pāvaka (Agni, fire)
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कृपम्Kṛpa
कृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माधवम्Mādhava (Kṛṣṇa)
माधवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rudra
Ś
Śakra (Indra)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
Y
Yama
V
Varuṇa
P
Pāvaka (Agni)
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
D
Droṇa (Droṇācārya)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse frames fearlessness as an ethical obligation tied to honor: one who has prepared through devotion, discipline, and mastery of weapons should not speak words of fear that destroy reputation and resolve.

In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) presents a warrior’s declaration of readiness—invoking divine powers and revered teachers, emphasizing possession of divine arms—and rejects the possibility of admitting fear even before Indra.