Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ध्वजेनादित्यवर्णेन प्रविवेश महाचमूम्‌ । उसने कवच, धनुष, दस्ताने, खड़ग और तरकस धारण किये सूर्यके समान तेजस्वी ध्वजके साथ पाण्डवोंकी विशाल सेनामें प्रवेश किया

dhvajenādityavarṇena praviveśa mahācāmūm |

Vaiśampāyana said: Bearing a banner radiant like the sun, he entered the vast army—fully armed with cuirass, bow, gloves, sword, and quiver—his presence marked by a solar brilliance as he moved into the Pāṇḍavas’ great host.

ध्वजेनwith/by the banner
ध्वजेन:
Karana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Instrumental, Singular
आदित्यवर्णेनhaving the color/appearance of the sun
आदित्यवर्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootआदित्यवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
महा-चमूम्the great army
महा-चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा + चमू
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
ध्वज (banner/standard)
आदित्य (the Sun, solar radiance)
महाचमू (great army)
पाण्डव-सेना (the Pāṇḍavas' army)
कवच (armor/cuirass)
धनुष (bow)
दस्ताने (gloves/gauntlets)
खड्ग (sword)
तरकस (quiver)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined readiness and visible responsibility of a warrior entering a collective cause: arms and insignia are not mere display, but signs of preparedness and commitment within the larger moral and political crisis leading to war.

Vaiśampāyana narrates that a warrior—distinguished by a sun-bright banner—enters the Pāṇḍavas’ vast army, fully equipped with armor and weapons, signaling his arrival and martial readiness within the assembled host.