Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ततो<न्वधावद्‌ वार्ष्णेयं सर्वशस्त्रभूतां वर: । वह सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था। उसने यह प्रतिज्ञा करके कि मैं वृष्णिवंशी श्रीकृष्णको मारे बिना अपने नगरको नहीं लौटूँगा, उनका पीछा किया था

tato 'nvadhāvad vārṣṇeyaṃ sarvaśastrabhūtāṃ varaḥ | saḥ sampūrṇaśastradhāriṣu śreṣṭha āsīt | sa pratijñāṃ kṛtvā—“ahaṃ vṛṣṇivaṃśī śrīkṛṣṇaṃ mārayitvā vinā svanagaraṃ na nivartiṣye” iti—tam anujagāma |

Vaiśampāyana said: Then that foremost warrior—preeminent among all who bore weapons—pursued Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa). Having made a grim vow, “I will not return to my city unless I kill Śrī Kṛṣṇa of the Vṛṣṇi line,” he chased him.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/ततः = thereafter/from there)
अन्वधावत्ran after/pursued
अन्वधावत्:
Karta
TypeVerb
Rootधाव् (धावति)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
वार्ष्णेयम्the Vārṣṇeya (Krishna, descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वशस्त्रभूताम्who had become (as it were) all weapons / weapon-incarnate
सर्वशस्त्रभूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-शस्त्र-भूत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वरःthe excellent/best one
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇi lineage
S
sva-nagara (his city)

Educational Q&A

The verse underscores the moral danger of binding oneself to a violent vow: when personal resolve is driven by enmity and pride, it can override discernment (dharma-viveka) and push one toward adharma.

A renowned, fully armed warrior chases Śrī Kṛṣṇa (called Vārṣṇeya), declaring he will not return to his city unless he kills him—showing escalating hostility and the force of a self-imposed oath.