Shloka 25

भवितायं महारौद्रो दारुण: पुरुषक्षय: । दिष्टमेतद्‌ ध्रुवं मन्‍ये न शक्‍्यमतिवर्तितुम्‌,“जान पड़ता है यह महाभयंकर और दारुण नरसंहार होगा ही। प्रारब्धके इस विधानको मैं अटल मानता हूँ। अब इसे हटाया नहीं जा सकता

vaiśampāyana uvāca | bhavitāyaṃ mahāraudro dāruṇaḥ puruṣakṣayaḥ | diṣṭam etad dhruvaṃ manye na śakyam ativartitum ||

Vaiśampāyana said: “It seems certain that a most dreadful and ruthless slaughter of men will indeed come to pass. I regard this as a fixed decree of destiny; it cannot now be averted.”

भविताwill be / is going to be
भविता:
TypeVerb
Rootभवितृ (कृदन्त-प्रातिपदिक from √भू)
FormPeriphrastic future (लुट्), 3rd, singular
अयंthis
अयं:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
महारौद्रःvery terrible / extremely fierce
महारौद्रः:
TypeAdjective
Rootमहारौद्र
Formmasculine, nominative, singular
दारुणःcruel, dreadful
दारुणः:
TypeAdjective
Rootदारुण
Formmasculine, nominative, singular
पुरुषक्षयःdestruction of men; slaughter
पुरुषक्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषक्षय
Formmasculine, nominative, singular
दिष्टम्ordained, fated
दिष्टम्:
TypeAdjective
Rootदिष्ट (ppp from √दिश्)
Formneuter, nominative, singular
एतत्this (thing)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative, singular
ध्रुवम्certain, fixed
ध्रुवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootध्रुव
Formneuter, accusative, singular
मन्येI think / I consider
मन्ये:
TypeVerb
Root√मन् (मन्यते)
Formpresent (लट्), 1st, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य (gerundive from √शक्)
Formneuter, nominative, singular
अतिवर्तितुम्to pass beyond; to avert/overcome
अतिवर्तितुम्:
TypeVerb
Root√वृत् (अतिवर्तते) with prefix अति-
Forminfinitive (तुमुन्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring tension between human effort and daiva (destiny): when adharma ripens into conflict, the consequences can become inevitable, and the moral weight lies in recognizing the approaching catastrophe and one’s responsibility within it.

The narrator Vaiśampāyana foresees an unavoidable, horrific mass destruction of warriors, stating that the course of events has become fixed by destiny and can no longer be prevented.