Shloka 19

आसनेभ्यो महारहेंभ्य उदतिष्ठ न्नमर्षिता: | बाहून्‌ परिघसंकाशान्‌ संस्पृशन्त: शनै: शनै:

āsanebhyo mahārhebhya udatishṭhann amarṣitāḥ | bāhūn parigha-saṅkāśān saṃspṛśantaḥ śanaiḥ śanaiḥ ||

Vaiśampāyana said: Then, unable to restrain their indignation, they rose from their costly seats. Slowly, deliberately, they began to touch and feel their arms—like iron clubs—signaling a gathering resolve and the ominous readiness for force that follows when anger overrules restraint.

आसनेभ्यःfrom the seats
आसनेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Ablative, Plural
महार्हेभ्यःfrom the very valuable (ones)
महार्हेभ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहार्ह
FormNeuter, Ablative, Plural
उदतिष्ठन्they rose up
उदतिष्ठन्:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था (स्था)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
अमर्षिताःangered, impatient
अमर्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षित
FormMasculine, Nominative, Plural
बाहून्arms
बाहून्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Plural
परिघ-संकाशान्like iron bars/clubs
परिघ-संकाशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिघसंकाश
FormMasculine, Accusative, Plural
संस्पृशन्तःtouching, grasping
संस्पृशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-स्पृश् (स्पृश्)
FormMasculine, Nominative, Plural, Śatṛ (present active participle)
शनैःslowly
शनैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशनैस्
शनैःslowly (again; emphasis)
शनैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशनैस्

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked resentment (amarṣa) manifests physically and socially—rising from one’s seat and preparing for violence. Ethically, it points to the danger of anger overriding restraint, a key factor in the breakdown of dharma and the slide toward conflict.

In a tense assembly setting, certain persons—angered and unable to tolerate what has occurred—stand up from their luxurious seats. Their slow, deliberate touching of their club-like arms conveys readiness to act forcefully, marking a moment of escalating hostility.