Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ

Division and Standardization of the Kaurava Host

भविता विग्रह: सो<यं तुमुलो लोमहर्षण: । तस्मात्‌ सांग्रामिकं सर्व कारयध्वमतन्द्रिता:,“अत: अब हमलोगोंका पाण्डवोंके साथ होनेवाला यह युद्ध बड़ा ही भयंकर और रोमांचकारी होगा। इसलिये राजाओं! आप सब लोग आलस्य छोड़कर युद्धकी सारी तैयारी करें

bhavitā vigrahaḥ so 'yaṃ tumulo lomaharṣaṇaḥ | tasmāt sāṅgrāmikaṃ sarvaṃ kārayadhvam atandritāḥ ||

Vaiśampāyana said: “This impending conflict will indeed be tumultuous and hair-raising. Therefore, without negligence, have every preparation for war carried out in full.”

भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), 3, singular, परस्मैपद
विग्रहःbattle, conflict
विग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootविग्रह (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सःthat (he/it)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this (he/it)
अयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तुमुलःtumultuous, fierce
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
लोमहर्षणःhair-raising, thrilling
लोमहर्षणः:
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formablative used adverbially as 'therefore/from that reason'
सांग्रामिकम्pertaining to battle; war-related
सांग्रामिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसांग्रामिक (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
कारयध्वम्have (it) done; arrange; cause to be prepared
कारयध्वम्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु) [णिच् causative: कारय-]
Formलोट् (imperative), 2, plural, आत्मनेपद
अतन्द्रिताःunwearied, without negligence
अतन्द्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kings (rājānaḥ, implied addressees)
W
war/conflict (vigraha, saṅgrāma)

Educational Q&A

The verse stresses vigilant preparedness and responsible leadership when a grave conflict becomes inevitable—urging rulers to abandon negligence and ensure complete martial readiness, aligning action with duty rather than complacency.

As narrator, Vaiśampāyana characterizes the coming war as fierce and terrifying, and he conveys an exhortation to the assembled rulers to make all necessary battle preparations promptly and without slackness.