Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

अधर्मज्ञो महर्षीणां वाहनाच्च ततः शुभे । इष्टिं चाहं करिष्यामि विनाशायास्य दुर्मते:

adharmajño maharṣīṇāṁ vāhanācca tataḥ śubhe | iṣṭiṁ cāhaṁ kariṣyāmi vināśāyāsya durmateḥ ||

Śalya said: “O auspicious lady, since he is ignorant of dharma and has even taken away the conveyance of the great seers, I too shall perform a sacrificial rite—aimed at the destruction of that evil-minded man.”

अधर्मज्ञःknower of adharma / one who knows unrighteousness
अधर्मज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
महर्षीणाम्of the great sages
महर्षीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
वाहनात्from the vehicle / from the conveyance
वाहनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen / thereafter / from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Vocative, Singular
इष्टिम्a sacrifice / rite
इष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootइष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
करिष्यामिwill do / will perform
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
अस्यof this (man) / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (अस्/एतद्-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दुर्मतेःof the evil-minded one
दुर्मतेः:
TypeNoun
Rootदुर्मति
FormFeminine, Genitive, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
M
mahārṣis (great seers)
V
vāhana (vehicle/conveyance)
I
iṣṭi (sacrificial rite)
Ś
śubhe (addressed woman, unnamed here)