Shloka 23

वाहनान्यप्रहृष्टानि रुदन्तीव विशाम्पते । गृध्रास्ते पर्युपासन्ते सैन्यानि च समन्तत:,'प्रजानाथ! हमारे सारे वाहन अप्रसन्न एवं रोते-से दिखायी देते हैं। गीध तुम्हारी सेनाओंको चारों ओरसे घेरकर बैठते हैं

vaiśampāyana uvāca |

vāhanāny aprahṛṣṭāni rudantīva viśāmpate |

gṛdhrās te paryupāsante sainyāni ca samantataḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “O lord of the people, our conveyances appear joyless, as though weeping; and vultures sit all around, encircling your armies.”

वाहनानिvehicles, conveyances
वाहनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Nominative, Plural
अप्रहृष्टानिnot delighted, dejected
अप्रहृष्टानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रहृष्ट
FormNeuter, Nominative, Plural
रुदन्तीcrying
रुदन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
गृध्राःvultures
गृध्राः:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्युपासन्तेsit around, hover about, attend closely
पर्युपासन्ते:
TypeVerb
Rootउप-आस् (परि+उप+आस्)
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
viśāmpati (lord of the people/king)
V
vāhanāni (conveyances/mounts)
G
gṛdhrāḥ (vultures)
S
sainyāni (armies)

Educational Q&A

The verse uses inauspicious signs—dejected mounts and vultures gathering—to warn that war born of unrighteous intent brings inevitable grief and destruction; ethical failure in leadership manifests as collective suffering.

A narrator reports ominous portents to a king: the army’s conveyances seem dispirited and vultures surround the troops, suggesting impending slaughter and foreshadowing the disastrous consequences of the coming conflict.