Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Udyoga-parva Adhyāya 137 — Bhīṣma–Droṇa Counsel and the Ethics of Restraint

तमभ्येत्य सहामात्य: परिष्वज्य नृपात्मजम्‌ | अभिवादय राजानं यथापूर्वमरिंदम,'शत्रुदमन! तुम अपने मन्त्रियोंके साथ पाण्डुकुमार राजा युधिष्ठिके पास जाओ और पहलेहीकी भाँति उनके हृदयसे लगकर उन्हें प्रणाम करो

tam abhyetya sahāmātyaḥ pariṣvajya nṛpātmajam | abhivādaya rājānaṃ yathāpūrvam ariṃdama ||

Vaiśaṃpāyana said: “Approach the king’s son together with your ministers; embrace him, and then salute King Yudhiṣṭhira just as you did before, O subduer of foes.”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु: इ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having approached
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अमात्यःthe minister
अमात्यः:
Karta
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Nominative, Singular
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वञ्ज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), having embraced
नृप-आत्मजम्the king's son (prince)
नृप-आत्मजम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप + आत्मज
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिवादयsalute / pay respects to
अभिवादय:
TypeVerb
Rootअभि-वाद्
Formलोट् (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly / as before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formadverbial accusative (पूर्वम् = formerly)
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरि-दम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
nṛpātmaja (the prince; contextually a Pāṇḍava prince)
K
King Yudhiṣṭhira
A
amātya (ministers)

Educational Q&A

Even amid looming conflict, dharma is upheld through respectful conduct—approaching with elders/ministers, offering an embrace, and saluting as formerly—so that dialogue can proceed without arrogance or provocation.

Vaiśaṃpāyana narrates an instruction to approach a prince with accompanying ministers, embrace him, and then formally pay respects to King Yudhiṣṭhira in the customary earlier manner, signaling an attempt to maintain decorum and reopen communication.