Shloka 6

ये राष्ट्रमभिमन्यन्ते राज्ञो व्यसनमीयुष: । मा दीदरस्त्वं सुहृदो मा त्वां दीर्ण प्रहासिषु:

ye rāṣṭram abhimanyante rājño vyasanam īyuṣaḥ | mā dīdaras tvaṃ suhṛdo mā tvāṃ dīrṇa prahāsiṣuḥ ||

“Those who set their hearts on the kingdom while the king has fallen into calamity—do not fear them. Do not let your well-wishers lose heart, and do not allow yourself, when broken by distress, to become an object of ridicule.”

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राष्ट्रम्kingdom, realm
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिमन्यन्तेthink, presume, take (as)
अभिमन्यन्ते:
TypeVerb
Rootअभि+मन्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
ईयुषःof (him) who has gone to/entered (i.e., fallen into)
ईयुषः:
TypeVerb
Rootइ (गम्-अर्थे) / या (गत्यर्थे)
FormPast active participle (perfect participle), 'ईयुष्', Masculine, Genitive, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
दीदरःbe afraid, fear
दीदरः:
TypeVerb
Rootदर् (भये) / दिदर (भय)
FormPerfect (reduplicated), Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
सुहृदःfrom friends, from well-wishers
सुहृदः:
Apadana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Ablative, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Accusative, Singular
दीर्णtorn, broken (O ...)
दीर्ण:
TypeAdjective
Rootदॄ (विदारणे) → दीर्ण
FormPast passive participle, Masculine, Vocative, Singular
प्रहासिषुःmay (they) laugh at, mock
प्रहासिषुः:
TypeVerb
Rootप्र+हस्
FormAorist (s-aorist), Third, Plural, Parasmaipada

पुत्र उवाच

पुत्र (the son, speaker)
राजा (the king)
राष्ट्र (the kingdom)
सुहृद् (well-wishers/friends)

Educational Q&A

In political and personal crisis, one should not be intimidated by opportunists who exploit a ruler’s misfortune; steadiness preserves honor and protects loyal allies from despair.

A son addresses someone close (implicitly a leader or prince), warning that when the king is in distress, ambitious people will covet the realm; he urges fearlessness, morale among friends, and avoidance of conduct that invites mockery.