Shloka 12

यस्यास्त्वीदृशकं वाक्यं श्र॒ुत्वापि स्वल्पचेतस: । तमस्त्वपागमत्‌ तस्य सुचित्रार्थपदाक्षरम्‌,(कुन्ती बोली--) श्रीकृष्ण! संजयका हृदय यद्यपि बहुत दुर्बल था तो भी विदुलाका वह विचित्र अर्थ, पद और अक्षरोंसे युक्त वचन सुनकर उसका तमोगुणजनित भय और विषाद भाग गया

yasyāstv īdṛśakaṃ vākyaṃ śrutvāpi svalpacetasaḥ | tamas tv apāgamat tasya sucitrārthapadākṣaram ||

Even though Sañjaya’s heart was faint and his understanding limited, on hearing Vidulā’s words—remarkable for their striking sense, well-chosen expressions, and carefully formed syllables—the darkness-born fear and despondency that had seized him fell away.

यस्याःof whom/whose
यस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ईदृशकम्such (of this kind)
ईदृशकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वल्पचेतसःof little understanding/weak-minded
स्वल्पचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वल्पचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तमःdarkness (gloom/ignorance)
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अपागमत्went away/departed
अपागमत्:
TypeVerb
Rootअप + गम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
सुचित्रार्थपदाक्षरम्having fine/varied meaning, words, and syllables
सुचित्रार्थपदाक्षरम्:
Visheshana (of वाक्यम्)
TypeAdjective
Rootसु-चित्र-अर्थ-पद-अक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular

पुत्र उवाच

V
Vidulā
S
Sañjaya
Ś
Śrīkṛṣṇa

Educational Q&A

Well-crafted, meaningful counsel can remove tamas—fear, confusion, and despair—and awaken steadiness and resolve even in a weak or discouraged mind.

Sañjaya, previously overwhelmed by gloom and discouragement, hears Vidulā’s powerful and artful speech; its force of meaning and expression drives away his tamasic fear and dejection.