Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अदारा-नीति

Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction

अहो क्षत्रसमाचारो यत्र मामितरं यथा । नियोजयसि युद्धाय परमातेव मां तथा,अहो! क्षत्रियोंका आचार-व्यवहार कैसा आश्चर्यजनक है, जिसमें स्थित होकर तू मुझे इस प्रकार युद्धमें लगा रही है, मानो मैं दूसरेका बेटा होऊँ और तू दूसरेकी माँ हो

aho kṣatrasamācāro yatra mām itaraṃ yathā | niyojayasi yuddhāya paramāteva māṃ tathā ||

“Alas, how astonishing is the code of conduct among kṣatriyas! Standing upon it, you are urging me into battle as though I were someone else’s son, and you were someone else’s mother.”

अहोalas!/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
क्षत्रसमाचारःthe conduct/custom of kshatriyas
क्षत्रसमाचारः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रसमाचार
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere/wherein
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
इतरम्other/another (as if another's)
इतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइतर
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नियोजयसिyou appoint/engage (me)
नियोजयसि:
TypeVerb
Rootनि + युज्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
परमाanother/other (woman)
परमा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

पुत्र उवाच

P
putra (son)
M
mātā (mother)
K
kṣatriya (warrior class)
Y
yuddha (battle)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension within kṣatriya-dharma: the social duty to fight can appear so forceful that it seems to eclipse even the tenderness of a mother toward her son. It invites reflection on how duty, when absolutized, can feel inhuman or alien to natural affection.

A son addresses his mother in reproach, marveling bitterly that she is urging him toward battle. He says she treats him as if he were not her own child—an expression of grief at being pressed into war under the warrior code.