Shloka 8

तस्माद्‌ वयमिहैवैनं केशवं क्षिप्रकारिणम्‌,क्रोशतो धृतराष्ट्रस्य बद्ध्वा योत्स्यामहे रिपून्‌ । “इसलिये हम यहीं शीघ्रतापूर्वक कार्य करनेवाले केशवको राजा धृतराष्ट्रके चीखने- चिल्लानेपर भी कैद करके शत्रुओंके साथ युद्ध करें"

tasmād vayam ihaivainaṃ keśavaṃ kṣiprakāriṇam, krośato dhṛtarāṣṭrasya baddhvā yotsyāmahe ripūn.

“Therefore, right here we shall seize Keśava—swift in action—and, even if King Dhṛtarāṣṭra cries out in protest, bind him and then fight the enemy.”

तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
Formablative (used adverbially): from that/therefore
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formmasculine (common), nominative, plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
Formindeclinable
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formindeclinable
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, accusative, singular
क्षिप्रकारिणम्quick-acting
क्षिप्रकारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्रकारिन्
Formmasculine, accusative, singular
क्रोशतःdespite (him) crying out / from (his) crying
क्रोशतः:
Apadana
TypeKridanta
Rootक्रोशत्
Formpresent active participle (शतृ), ablative, singular (used adverbially)
धृतराष्ट्रस्यof Dhritarashtra
धृतराष्ट्रस्य:
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
Formmasculine, genitive, singular
बद्ध्वाhaving bound/captured
बद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formabsolutive (क्त्वा)
योत्स्यामहेwe shall fight
योत्स्यामहे:
TypeVerb
Rootयुध्
Formfuture, 1st person, plural, Ātmanepada
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Dhṛtarāṣṭra
R
ripūn (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights a lapse of dharma: the impulse to arrest Keśava (Kṛṣṇa), despite Dhṛtarāṣṭra’s protest, signals the abandonment of ethical restraint and diplomatic norms. It warns that when fear and hostility dominate counsel, leaders commit acts that intensify conflict and invite moral and practical ruin.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, hostile voices propose capturing Keśava on the spot—binding him even if Dhṛtarāṣṭra objects—and then proceeding to fight the enemies. The line reflects the Kaurava side’s aggressive, unlawful intent during the tense diplomacy preceding the Kurukṣetra war.