Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

उद्योगपर्व (अध्याय १२९) — केशवस्य वैभवप्रदर्शनम् / Krishna’s Theophanic Display in the Kuru Assembly

दुर्ग्राह्माः पाणिना वायुर्दुःस्पर्श: पाणिना शशी । दुर्धरा पृथिवी मूर्ध्ना दु्ग्राह्मू: केशवो बलात्‌,“जैसे वायुको हाथसे पकड़ना दुष्कर है, चन्द्रमाको हाथसे छूना कठिन है और पृथ्वीको सिरपर धारण करना असम्भव है, उसी प्रकार भगवान्‌ श्रीकृष्णको बलपूर्वक पकड़ना दुष्कर है”

durgrahmāḥ pāṇinā vāyur duḥsparśaḥ pāṇinā śaśī | durdharā pṛthivī mūrdhnā durgrahmuḥ keśavo balāt ||

Vaiśampāyana said: “Just as the wind cannot be seized in one’s hand, the moon cannot truly be grasped by touch, and the earth cannot be borne upon one’s head, so too Keśava (Śrī Kṛṣṇa) cannot be forcibly held or restrained.”

दुर्ग्राह्माःhard to grasp
दुर्ग्राह्माः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्ग्राह्म (दुर् + ग्राह्य)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाणिनाwith the hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःस्पर्शःhard to touch
दुःस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Singular
पाणिनाwith the hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Singular
शशीthe moon
शशी:
Karta
TypeNoun
Rootशशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धराhard to bear/hold up
दुर्धरा:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धरा (दुर् + धरा)
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मूर्ध्नाwith the head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
दुर्ग्राह्मःhard to grasp
दुर्ग्राह्मः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्ग्राह्म (दुर् + ग्राह्य)
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootबल
FormAblatival adverb (बलात्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāyu (wind)
Ś
Śaśī (moon)
P
Pṛthivī (earth)
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)

Educational Q&A

Force has limits: some realities—especially the divine will embodied by Keśava—cannot be controlled by coercion. The verse cautions against arrogance and the unethical impulse to dominate what is beyond rightful human power.

In the Udyoga Parva’s tense pre-war diplomacy and maneuvering, the narrator emphasizes that attempting to seize or restrain Kṛṣṇa by strength is as impossible as catching the wind or carrying the earth—highlighting the futility of coercive schemes against him.