Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय १२२ — कृष्णस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛṣṇa’s Ethical Counsel to Duryodhana

नावमान्यास्त्वया राजन्नधमोत्कृष्टम ध्यमा: । न हि मानप्रदग्धानां कश्चिदस्ति शम: क्वचित्‌

nāvamānyās tvayā rājann adhamotkṛṣṭa-madhyamāḥ | na hi māna-pradagdḥānāṃ kaścid asti śamaḥ kvacit ||

Bhīṣma said: “O King, you should never show contempt toward people of low, high, or middling station. For those who are scorched by the fire of self-regard, there is, anywhere, no sure means to cool that burning.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अवमान्याःto be disrespected / worthy of being insulted
अवमान्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवमान्य
FormFeminine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अधमlow (person)
अधम:
Karma
TypeAdjective
Rootअधम
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्कृष्टम्excellent / high (person)
उत्कृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्कृष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular
मध्यमाःmiddling (people)
मध्यमाः:
Karma
TypeAdjective
Rootमध्यम
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मान-प्रदग्धानाम्of those burnt by pride
मान-प्रदग्धानाम्:
TypeAdjective
Rootमानप्रदग्ध
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
कश्चित्anyone / anything
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
शमःcalming / pacification
शमः:
Karta
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्anywhere / ever
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह् उवाच

B
Bhīṣma (Pitāmaha)
K
King (rājan)

Educational Q&A

A ruler should avoid contempt toward anyone—whether low, high, or middle—because wounded pride is hard to soothe; disrespect inflames ego and makes reconciliation difficult.

In the Udyoga Parva’s counsel-setting, Bhīṣma addresses the king with practical dharma: he warns that insulting people across social ranks provokes pride and resentment, undermining peace and wise governance.