Shloka 20

एवं विचारयन्तस्ते राजानं स्वर्गवासिन: । दृष्टवा पप्रच्छुरन्योन्यं ययातिं नृपतिं प्रति,इस प्रकार विचार करते हुए स्वर्गवासी ययातिके विषयमें एक-दूसरेकी ओर देखकर प्रश्न करने लगे

evaṁ vicārayantas te rājānaṁ svargavāsinaḥ | dṛṣṭvā papracchur anyonyaṁ yayātiṁ nṛpatiṁ prati ||

Reflecting thus, the dwellers of heaven looked to one another and began questioning each other about King Yayāti.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विचारयन्तःthinking/considering
विचारयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootविचारय् (वि+चारय्)
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, accusative, singular
स्वर्गवासिनःdwelling in heaven
स्वर्गवासिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गवासिन्
Formmasculine, nominative, plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (क्त्वा), active
पप्रच्छुःthey asked
पप्रच्छुः:
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (प्र+छ्)
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, parasmaipada
अन्योन्यम्one another / mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
ययातिम्Yayāti
ययातिम्:
Karma
TypeNoun
Rootययाति
Formmasculine, accusative, singular
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिtowards / concerning
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

नारद उवाच

N
Nārada
Y
Yayāti
S
svargavāsinaḥ (dwellers of heaven)

Educational Q&A

Moral status—even in heaven—is subject to scrutiny and causality: merit and conduct invite evaluation, and ethical reasoning begins with inquiry and reflection rather than assumption.

Nārada describes how the celestial dwellers, after deliberating among themselves, turn to mutual questioning about King Yayāti, indicating a moment of collective investigation into his situation and its moral basis.