Shloka 11

तदेवं बहुमानात्‌ ते मयेहानीप्सितं कृतम्‌ सुकृतं दुष्कृतं वा त्वं माहात्म्यात्‌ क्षन्तुमहसि,“आपके प्रति विशेष आदरका भाव होनेसे ही मैंने इस स्थानपर ऐसा चिन्तन किया है, जो सम्भवत: आपको अभीष्ट नहीं रहा है। मेरे द्वारा यह पुण्य हुआ हो या पाप, अपने ही माहात्म्यसे आप मेरे इस अपराधको क्षमा कर दें”

tad evaṁ bahumānāt te mayehānīpsitaṁ kṛtam | sukṛtaṁ duṣkṛtaṁ vā tvaṁ māhātmyāt kṣantum arhasi ||

Nārada said: “Thus, out of deep respect for you, I have done something here that may not have been pleasing to you. Whether what I have done turns out to be merit or fault, you should, by the greatness of your own nature, forgive me.”

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
बहुमानात्from respect / out of high regard
बहुमानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबहुमान
FormMasculine, Ablative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अनीप्सितम्not desired / unwished
अनीप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनीप्सित
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतम्done
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormPast (PPP), Singular, Neuter, Accusative
सुकृतम्a good deed / merit
सुकृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुकृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दुष्कृतम्a bad deed / sin
दुष्कृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुष्कृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
माहात्म्यात्from (your) greatness / by virtue of greatness
माहात्म्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमाहात्म्य
FormNeuter, Ablative, Singular
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormLat, Present, Second, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

Even well-intended actions, done out of respect, can be unwelcome; therefore one should accept responsibility and seek forgiveness, appealing not to one’s own justification but to the other’s magnanimity (māhātmya).

Nārada addresses the listener with deference, acknowledging that his intervention or reflection may have been displeasing. He frames the act as potentially either merit or fault and requests pardon based on the hearer’s greatness of character.