Shloka 9

अतन्र मूलं हिमवतो मन्दरं याति शाश्वतम्‌ । अपि वर्षसहस्त्रेण न चास्यान्तो5थधिगम्यते,इसी दिशामें हिमालयका मूलभाग सदा मन्दराचलतक फैलकर उसका स्पर्श करता है। सहसीरों वर्षोमें भी इसका अन्त पाना असम्भव है

atantra-mūlaṃ himavato mandaraṃ yāti śāśvatam | api varṣa-sahasreṇa na cāsyānto 'dhigamyate ||

The Himalaya, whose root-base is unbroken and firm, stretches eternally until it reaches Mount Mandara. Even in a thousand years, its end cannot be discovered.

अतन्रunwearied, unceasing
अतन्र:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्र
FormMasculine, Nominative, Singular
मूलम्root, base
मूलम्:
Karta
TypeNoun
Rootमूल
FormNeuter, Nominative, Singular
हिमवतःof Himavat (the Himalaya)
हिमवतः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
मन्दरम्Mandara (mountain)
मन्दरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दर
FormMasculine, Accusative, Singular
यातिgoes, reaches, extends to
याति:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शाश्वतम्everlasting(ly), perpetual(ly)
शाश्वतम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिeven, also
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
वर्षसहस्त्रेणby/within a thousand years
वर्षसहस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवर्षसहस्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
अस्यof this/its
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अन्तःend, limit
अन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen, moreover
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधिगम्यतेis attained/known/reached
अधिगम्यते:
Karma
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Third, Singular, Passive

युपर्ण उवाच

H
Himavān (Himalaya)
M
Mandara (mountain)

Educational Q&A

The verse teaches humility before vast and enduring realities: some things—like the extent of the Himalaya—are beyond complete human measurement, so one should avoid arrogance in claims of total knowledge or control.

The speaker uses a striking geographical image—Himalaya extending to Mandara and remaining immeasurable even over a thousand years—to emphasize enormity and the difficulty of reaching an ultimate limit, strengthening a broader point being made in the discourse.