Shloka 18

अत्र पन्नगराजस्याप्यनन्तस्य निवेशनम्‌ । अनादिनिधनस्यात्र विष्णो: स्थानमनुत्तमम्‌

atra pannagarājasyāpy anantasya niveśanam | anādinidhanasyātra viṣṇoḥ sthānam anuttamam ||

Here is also the abode of Ananta, the king of serpents. Here too is the unsurpassed dwelling-place of Viṣṇu—He who is without beginning or end.

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
पन्नगराजस्यof the king of serpents
पन्नगराजस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपन्नगराज
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनन्तस्यof Ananta
अनन्तस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनन्त
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनम्dwelling/abode
निवेशनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Nominative, Singular
अनादिनिधनस्यof the beginningless and endless (eternal one)
अनादिनिधनस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनादिनिधन
FormMasculine, Genitive, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Genitive, Singular
स्थानम्place/abode
स्थानम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुत्तमम्unsurpassed, supreme
अनुत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
अनन्त (Ananta/Śeṣa)
पन्नगराज (king of serpents)
विष्णु (Viṣṇu)

Educational Q&A

The verse highlights a sacred place identified with Ananta (Śeṣa) and Viṣṇu, implying that proximity to divine abodes represents stability, protection, and the sustaining power behind cosmic order—an ethical reminder to orient oneself toward what upholds dharma.

Yuparṇa points out (or describes) a location as exceptionally holy, marking it as the residence of Ananta, the serpent-king, and as the supreme station of Viṣṇu, thereby elevating the site’s religious and symbolic significance within the ongoing discourse.