Shloka 16

अत्राहं गालव पुरा क्षुधार्त: परिचिन्तयन्‌

atrāhaṃ gālava purā kṣudhārtaḥ paricintayan

Here, O Gālava, long ago, when I was tormented by hunger, I stood reflecting deeply—seeking a course of action that would be right and effective amid distress.

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formpronoun; masculine/feminine; nominative; singular
गालवO Galava
गालव:
Sampradana
TypeNoun
Rootगालव
Formmasculine; vocative; singular
पुराformerly, once
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
Formindeclinable (temporal adverb)
क्षुधा-आर्तःafflicted by hunger
क्षुधा-आर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुधार्त
Formmasculine; nominative; singular
परिचिन्तयन्thinking, reflecting
परिचिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-चिन्त्
Formpresent active participle (शतृ); masculine; nominative; singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
गालव (Gālava)

Educational Q&A

Even under acute bodily distress (like hunger), one should pause to reflect (paricintayan) before acting. The verse foregrounds ethical deliberation as the first step in responding to suffering, implying that necessity does not automatically justify impulsive or unrighteous action.

Yuparṇa addresses Gālava and begins recounting a past incident: he was once afflicted by hunger and, in that condition, started thinking carefully about what to do next. This line sets up a remembered episode where a decision or action will follow from that deliberation.