Shloka 17

तथापि राजा सहित: सुहृद्धि- रभीप्सतेडनामयमेव तेषाम्‌ | यत्‌ तु स्वयं पाण्डुसुतैर्विजित्य समादह्वतं भूमिपतीन्‌ प्रपीड्य

tathāpi rājā sahitaḥ suhṛdbhir abhīpsate ’nāmayam eva teṣām | yat tu svayaṃ pāṇḍusutair vijitya samādahvataṃ bhūmipatīn prapīḍya ||

Even so, the king—surrounded by his well-wishers—professes that he seeks only the welfare and security of those men. Yet it was after the Pāṇḍu-sons had themselves conquered and subdued the other rulers by force that they were summoned and challenged.

तथापिeven so, nevertheless
तथापि:
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
सुहृद्भिःby friends, with well-wishers
सुहृद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभीप्सतेdesires, wishes
अभीप्सते:
TypeVerb
Rootअभीप्स्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
अनामयम्well-being, freedom from illness/trouble
अनामयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनामय
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यत्that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
स्वयम्personally, themselves
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
पाण्डुसुतैःby the sons of Pandu
पाण्डुसुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डुसुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootवि + जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
समादह्वतthey summoned, they called together
समादह्वत:
TypeVerb
Rootसम् + आ + √ह्वे (ह्वा)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
भूमिपतीन्kings, lords of the earth
भूमिपतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमिपति
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रपीड्यhaving oppressed/pressed hard
प्रपीड्य:
TypeVerb
Rootप्र + पीड्
Formल्यप् (absolutive/gerund)

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
rājā (the king)
S
suhṛd (well-wishers/allies)
P
Pāṇḍusuta (sons of Pāṇḍu / Pāṇḍavas)
B
bhūmipati (kings/rulers)

Educational Q&A

The verse highlights the moral inconsistency between declaring concern for others’ welfare and pursuing policies that rely on coercion and provocation. It invites reflection on dharma in statecraft: true welfare cannot be credibly claimed when one’s actions intensify fear, subjugation, and hostility.

Kṛṣṇa comments on the political posture of the king and his circle: they claim to seek the safety of others, yet the Pāṇḍavas—after conquering and subduing other rulers—were then summoned and challenged, implying a deliberate tightening of pressure that fuels the coming confrontation.