Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

देवदूतका युधिष्ठिरको मायामय नरकका दर्शन कराना स तं दुर्गन्धमालक्ष्य देवदूतमुवाच ह । कियदध्वानमस्माभिर्गन्तव्यमिममीदृशम्‌,वहाँकी दुर्गन्धका अनुभव करके उन्होंने देवदूतसे पूछा--“भैया! ऐसे रास्तेपर अभी हमलोगोंको कितनी दूर और चलना है? तथा मेरे वे भाई कहाँ हैं? यह तुम्हें मुझे बता देना चाहिये। देवताओंका यह कौन-सा देश है, इस बातको मैं जानना चाहता हूँ”

Vaiśampāyana uvāca: Devadūtakaḥ Yudhiṣṭhiram māyāmaya-narakasya darśanaṃ kārayām āsa. Sa taṃ durgandham ālakṣya devadūtam uvāca: “Kiyad adhvānam asmābhiḥ gantavyam imam īdṛśam? Kva ca me te bhrātaraḥ? Etad me vaktum arhasi. Devatānām ayaṃ kaḥ deśaḥ? Etad jñātum icchāmi.”

Vaiśampāyana said: The divine messenger led Yudhiṣṭhira to behold an illusory hell. Sensing the foul stench there, Yudhiṣṭhira asked the messenger, “How much farther must we go along such a path? And where are my brothers? You ought to tell me this. What region of the gods is this? I wish to understand.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (thing/place)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दुर्गन्धम्bad smell, stench
दुर्गन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्गन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आलक्ष्यhaving perceived/noticed
आलक्ष्य:
TypeVerb
Rootआ-लक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
देवदूतम्the divine messenger
देवदूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदूत
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
कियत्how much (how far)
कियत्:
TypeAdjective
Rootकियत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अध्वानम्path, distance, journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्माभिःby us / we (instrumental: by us)
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
गन्तव्यम्must be gone/travelled
गन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formतव्यत् (gerundive/obligative), Neuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
ईदृशम्such, of this kind
ईदृशम्:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Devadūta (divine messenger)
N
Naraka (hell, illusory vision)
D
Devatāḥ (gods)

Educational Q&A

Even at the threshold of heaven, Yudhiṣṭhira prioritizes truth and responsibility toward his brothers over comfort. The episode frames the afterlife vision as a moral test: dharma includes steadfast concern for others and the insistence on clear knowledge rather than accepting appearances.

A divine messenger shows Yudhiṣṭhira a māyāmaya (illusory) hell. Disturbed by the stench and the harsh path, Yudhiṣṭhira questions the messenger about how far they must go, where his brothers are, and what divine region this is—seeking orientation and justice in what he is being made to witness.