वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! वे युधिष्ठिर आदि सब लोग कल्याणमयी, पुण्यसलिला, अनेक जलकुण्डोंसे सुशोभित, स्वच्छ, विशाल रूपधारिणी तथा तटप्रदेशमें महान् वनवाली गंगाजीके तटपर आकर अपने सारे आभूषण, दुपट्टे तथा पगड़ी आदि उतार डाले और पिताओं, भाइयों, पुत्रों, पौत्रों, स््वजनों तथा आर्य वीरोंके लिये जलांजलि प्रदान की। अत्यन्त दुःखसे रोती हुई कुरुकुलकी सभी स्त्रियोंने भी अपने पिता आदिके साथ-साथ पतियोंके लिये जल अर्पण किये ।। सुहृदां चापि धर्मज्ञा: प्रचक्कु: सलिलक्रिया: । उदके क्रियमाणे तु वीराणां वीरपत्निभि:
vaiśampāyana uvāca | suhṛdāṃ cāpi dharmajñāḥ pracakkuḥ salilakriyāḥ | udake kriyamāṇe tu vīrāṇāṃ vīrapatnībhiḥ ||
Vaiśampāyana said: O king, Yudhiṣṭhira and all the others came to the bank of the Gaṅgā—blessed, filled with meritorious holy waters, adorned with many pools, clear and vast, and lined with great forests. There they removed their ornaments, veils, and head-wrappings, and offered jalāñjali for fathers, brothers, sons, grandsons, kinsmen, and noble warriors. All the women of the Kuru house too, weeping in extreme grief, offered water for their fathers and likewise for their husbands. The dharma-knowing relatives and well-wishers also performed the water-rites. And as the heroes’ wives poured the libations for the fallen heroes, the whole scene became one of solemn mourning—duty and remembrance carried out amid overwhelming sorrow.
वैशम्पायन उवाच
Even in extreme grief, dharma is upheld through prescribed rites: the living honor the dead with salilakriyā (water-offerings), expressing responsibility, gratitude, and remembrance rather than abandoning duty in sorrow.
After the war, the well-wishers and the widows of the fallen warriors perform water-rites (udaka/salila offerings) for the heroes—an organized, communal act of mourning and ritual farewell.