धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षित: । प्रपुष्पिताग्रशिखर: पारिजात इव द्रुम:,वे उसी अवस्थामें खूनसे भींगकर पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो ऊपरकी डालीपर खिले हुए लाल फूलोंसे सुशोभित पारिजातका वृक्ष धराशायी हो गया हो
tataḥ papāta medinyāṃ tathaiva rudhirokṣitaḥ | prapuṣpitāgraśikharaḥ pārijāta iva drumaḥ ||
Then, drenched in blood, he fell upon the earth—like a pārijāta tree brought down, whose topmost crown is still adorned with blossoms. The image underscores the tragic waste of life after war: even what is noble and splendid can be felled, leaving only a poignant beauty amid ruin.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of embodied life and the sorrowful cost of violence: even a figure compared to a splendid, blossoming tree can be suddenly brought down. It invites reflection on the ethical devastation of war and the impermanence of worldly glory.
In the aftermath being narrated by Vaiśaṃpāyana, a blood-soaked warrior collapses onto the earth. The fall is poetically likened to a blossoming pārijāta tree whose crown is beautiful yet is felled and lies on the ground.