Shloka 15

इन्द्र रवाच ऋषत्विज: कुण्जरास्तत्र वाजिनो<थ्वर्यवस्तथा । हवींषि परमांसानि रुधिरं त्वाज्यमुच्यते,इन्द्रने कहा--राजन्‌! इस युद्धयज्ञमें हाथी ही ऋत्विज्‌ हैं, घोड़े अध्वर्यु हैं, शत्रुओंका मांस ही हविष्य है और उनके रक्तको ही घृत कहा जाता है

indra uvāca—rājan, asmin yuddha-yajñe kuñjarā eva ṛtvijaḥ, vājino ’dhvaryavaḥ tathā; havīṃṣi paramāṃsāni, rudhiraṃ tv ājyam ucyate.

Indra said: “O King, in this sacrifice that is war, the elephants themselves are the officiating priests, and the horses serve as the adhvaryu-priests. The oblation is the very flesh of the foes, and their blood is what is called the ghee.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
त्विजःpriests (lit. twice-born)
त्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootत्विज्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुञ्जराःelephants
कुञ्जराः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere/in that (context)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अध्वर्यवःAdhvaryu priests
अध्वर्यवः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्वर्यु
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
हवींषिoblations
हवींषि:
Karta
TypeNoun
Rootहविस्
FormNeuter, Nominative, Plural
परमांसानिenemy-flesh (lit. other-flesh)
परमांसानि:
Karta
TypeNoun
Rootपरमांस
FormNeuter, Nominative, Plural
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karta
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
आज्यम्ghee (clarified butter)
आज्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootआज्य
FormNeuter, Nominative, Singular
उच्यतेis called/said
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, Passive, Third, Singular

अम्बरीष उवाच

I
Indra
K
King (rājan)
E
elephants (kuñjara)
H
horses (vājin)
ṛtvij (priests)
A
adhvaryu (priestly role)
H
havis (oblations)
F
flesh (māṃsa)
B
blood (rudhira)
G
ghee (ājya)
W
war-sacrifice (yuddha-yajña)

Educational Q&A

The verse illustrates how war can be described using the language of Vedic sacrifice, turning instruments of battle into ritual roles and blood into ‘ghee.’ This highlights a key Mahabharata concern: dharma can be argued through powerful metaphors, yet such sacralization of violence raises ethical tension and demands discernment.

Indra addresses a king and characterizes the ongoing conflict as a ‘war-sacrifice,’ mapping elephants and horses onto priestly functions and defining enemy flesh and blood as offerings. The speech functions as a rhetorical reframing meant to interpret (and potentially justify) the brutality of battle within a ritual paradigm.