Shloka 4

हित्वा ग्राम्यसुखाचारं तप्यमानो महत्‌ तप: । अरण्ये फलमूलाशी चरिष्यामि मृगै: सह,मैं गँवारोंक सुख और आचारपर लात मारकर वनमें रहकर अत्यन्त कठोर तपस्या करूँगा, फल-मूल खाकर मृगोंके साथ विचरूँगा

hitvā grāmyasukhācāraṃ tapyamāno mahat tapaḥ | araṇye phalamūlāśī cariṣyāmi mṛgaiḥ saha ||

Yudhiṣṭhira said: “Casting aside the comforts and conventions of ordinary village life, I shall undertake severe austerities. Living in the forest, subsisting on fruits and roots, I will wander together with the deer.”

हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
ग्राम्यसुखाचारम्rustic pleasures and conduct
ग्राम्यसुखाचारम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम्यसुखाचार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तप्यमानःpractising austerity / undergoing penance
तप्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
फलमूलाशीone who eats fruits and roots
फलमूलाशी:
Karta
TypeAdjective
Rootफलमूलाशिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
चरिष्यामिI shall roam / I shall live
चरिष्यामि:
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
मृगैःwith deer/animals
मृगैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
F
forest (araṇya)
F
fruits (phala)
R
roots (mūla)
D
deer (mṛga)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic impulse toward renunciation: when overwhelmed by moral burden and sorrow, one may seek purification through tapas—discipline, simplicity, and withdrawal from worldly comforts—aiming at inner restraint rather than external power.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira, distressed after the war and disillusioned with worldly life, declares his intention to abandon royal and social comforts and live as an ascetic in the forest, sustaining himself on fruits and roots and roaming among wild animals.