Shloka 15

तथैवात्युदकाद्‌ भीतस्तस्य भेदनमिच्छति । यमेवंलक्षणं विद्यात्‌ तममित्र विनिर्दिशेत्‌,इसी प्रकार आड़ न टूटनेसे जिसके खेतमें अधिक जल भर जाता है, वह भयभीत हो उस जलको निकालनेके लिये खेतकी आड़को तोड़ डालना चाहता है। जिसमें ऐसे लक्षण जान पड़ें, उसीको शत्रु समझो, अर्थात्‌ जो अपने राज्यकी सीमाका रक्षक है, वह यदि सीमा तोड़ दे तो अपने राज्यपर भय आ सकता है; अतः उसे भी शत्रु ही समझना चाहिये

tathaivātyudakād bhītastasya bhedanam icchati | yam evaṃlakṣaṇaṃ vidyāt tam amitraṃ vinirdiśet ||

Bhishma said: “Likewise, a man who is frightened because excessive water has collected in his field wishes to break the embankment to let it out. Know such a person by these signs and designate him an enemy: for if the very boundary-guard of a kingdom breaks the boundary, danger may come upon the realm; therefore he too should be regarded as an enemy.”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अति-उदकात्from excessive water
अति-उदकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअति-उदक
FormNeuter, Ablative, Singular
भीतःafraid
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof that (embankment/thing)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Genitive, Singular
भेदनम्breaking, breach
भेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छतिdesires, wishes
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्-लक्षणम्having such a mark/characteristic
एवम्-लक्षणम्:
TypeAdjective
Rootएवम्-लक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
विद्यात्should know, would recognize
विद्यात्:
TypeVerb
Rootविद्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अमित्रO enemy (address)
अमित्र:
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विनिर्दिशेत्should point out/declare
विनिर्दिशेत्:
TypeVerb
Rootनि-√दिश्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
E
embankment/boundary (āḍ/setu/saṃdhi as implied)
F
field (kṣetra as implied)
E
excess water/flooding (ati-udaka)

Educational Q&A

A person entrusted with protecting boundaries or safeguards becomes especially dangerous if he himself breaches them; betrayal by a guardian is a clear sign of enmity and must be treated as a security threat.

Bhishma uses a practical agrarian analogy: when a field floods, a frightened farmer may want to break the embankment to release water. He applies this to governance—if a kingdom’s boundary-keeper breaks the boundary, it invites peril, so such a person should be identified as an enemy.