Shloka 216

राजन्येवास्य धर्मस्य योगक्षेम: प्रतिष्ठित: । देवता और पितर भी इस मर्त्यलोकसे ही दिये गये यज्ञ और श्राद्धसे जीवन यापन करते हैं। अतः इस धर्मका योगक्षेम राजापर ही अवलम्बित है

rājanyeva asya dharmasya yogakṣemaḥ pratiṣṭhitaḥ | devatāś ca pitaro 'pi asmin martyaloke eva dattaiḥ yajñaiḥ śrāddhaiś ca jīvanaṃ yāpayanti | ataḥ asya dharmasya yogakṣemaḥ rājāpary eva avalambitaḥ |

Aiḷa said: “O king, the stability and secure continuance of this dharma rests chiefly upon the ruler. Even the gods and the ancestors sustain their existence through the sacrifices and śrāddha offerings given in this mortal world. Therefore, the preservation and welfare of this dharma ultimately depend upon the king.”

राजनिin the king
राजनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Locative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अस्यof this (dharma)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धर्मस्यof dharma
धर्मस्य:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
योगक्षेमःacquisition and protection (welfare/security)
योगक्षेमः:
Karta
TypeNoun
Rootयोगक्षेम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिष्ठितःis established/grounded
प्रतिष्ठितः:
TypeVerb
Rootप्रति-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

ऐल उवाच

A
Aiḷa (speaker)
R
rājā (king)
D
devatāḥ (gods)
P
pitaraḥ (ancestors)
M
martyaloka (mortal world)
Y
yajña (sacrifice)
Ś
śrāddha (ancestral offering)

Educational Q&A

The verse teaches that dharma’s stability and welfare (yogakṣema) depend on righteous kingship: when the ruler protects order and enables proper giving and ritual, both human society and the cosmic recipients of offerings (gods and ancestors) are sustained.

In Śānti Parva’s discourse on governance and dharma, Aiḷa addresses a king and argues that the ruler is the main support of dharma because sacrifices and śrāddha performed in the human realm sustain the gods and ancestors, making royal protection of social-ritual life essential.