Shloka 18

पितृभ्यो देवताभ्यश्व गता वैवस्वतक्षयम्‌,परंतु उनका यह उद्योग सर्वथा निष्फल हो गया; क्योंकि हमलोगोंने उन सब माताओंके नवयुवक पुत्रोंको, जो विशुद्ध सुवर्णमय कुण्डलोंसे अलंकृत थे, मार डाला है। वे इस भूलोकके भोगोंके उपभोगका अवसर न पाकर देवताओं और पितरोंका ऋण उतारे बिना ही यमलोकमें चले गये

pitṛbhyo devatābhyaś ca gatā vaivasvatakṣayam; parantu teṣāṃ udyogaḥ sarvathā niṣphalaḥ saṃvṛttaḥ, yataḥ asmābhiḥ tāḥ sarvā mātaraḥ—yeṣāṃ navayuvakāḥ putrāḥ viśuddha-suvarṇamaya-kuṇḍalaiḥ alaṅkṛtāḥ—hatāḥ. te iha-lokasya bhogān anubhavituṃ avasaraṃ na prāpya, devatṛ-ṛṇaṃ ca pitṛ-ṛṇaṃ ca anapākṛtyaiva yama-lokaṃ gatāḥ.

Yudhiṣṭhira said: “They have gone to Vaivasvata’s abode—the realm of Yama—yet all the efforts made for the gods and the ancestors have become wholly fruitless. For we have slain those mothers’ very young sons, adorned with pure golden earrings. Without ever gaining the chance to enjoy the rightful experiences of this world, and without discharging their debts to the gods and to the forefathers, they have departed to Yama’s world.”

पितृभ्यःto/from the Pitṛs (manes)
पितृभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Dative/Ablative, Plural
देवताभ्यःto/from the deities
देवताभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Dative/Ablative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गताःgone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वैवस्वतक्षयम्to the abode of Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वतक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
वैवस्वत (Vaivasvata/Yama)
देवता (the gods)
पितृ (the ancestors/manes)
यमलोक (Yama-loka)
कुण्डल (earrings)
सुवर्ण (gold)

Educational Q&A

The verse frames war-death as an ethical rupture: young men die before fulfilling life’s dharmic obligations—especially debts to gods and ancestors—so even well-meant ritual or social efforts become ‘fruitless’ when the lineage and its duties are cut off by violence.

In the aftermath of the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira laments that many youths—adorned and in their prime—have been killed by their side, and thus have gone to Yama’s realm without enjoying worldly life or repaying obligations to gods and forefathers, intensifying his sense of culpability and sorrow.