Next Verse

Shloka 1

शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira

/ #फशार (0) आसजअान- > जहाँ बलवान्‌ योद्धा अपने प्रतिद्वन्धीको दुर्बल पा उसकी एक पिण्डलीको पैरसे दबाकर दूसरीको ऊपर उठा सारे शरीरको बीचसे चीर डालता है, वह बाहुकण्टक नामक युद्ध कहा गया है। जैसा कि निम्नांकित वचनसे सूचित होता है-- एकां जंघां पदा55क्रम्य परामुद्यम्य पाट्यते | केतकीपत्रवच्छत्रोर्युद्धं तद्‌ बाहुकण्टकम्‌ ।।' इति षष्ठो 5 ध्याय: युधिष्ठिरकी चिन्ता, कुन्तीका उन्हें समझाना और स्ट्रियोंको युधिष्ठिरका शाप वैशम्पायन उवाच एतावदुकक्‍्त्वा देवर्षिविरिराम स नारद: । युधिष्िरस्तु राजर्षिदेध्यौ शोकपरिप्लुत:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इतना कहकर देवर्षि नारद तो चुप हो गये, किंतु राजर्षि युधिष्ठिर शोकमग्न हो चिन्ता करने लगे

vaiśampāyana uvāca | etāvad uktvā devarṣir virirāma sa nāradaḥ | yudhiṣṭhiras tu rājarṣir dadhyau śoka-pariplutaḥ ||

Vaiśampāyana said: Having said only this much, the divine seer Nārada fell silent. But King Yudhiṣṭhira—royal sage though he was—remained immersed in grief and began to ponder deeply, his mind flooded by sorrow.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active (parasmai-sense)
देवर्षिःthe divine sage
देवर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
विररामceased/stopped
विरराम:
TypeVerb
Rootरम्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नारदःNārada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजर्षिःthe royal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
दध्यौpondered/meditated
दध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
शोकपरिप्लुतःoverwhelmed by grief
शोकपरिप्लुतः:
TypeAdjective
Rootशोक-परिप्लुत
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological weight borne by a righteous ruler: even a dharmic king must pause, reflect, and confront grief rather than rush to action. Silence after instruction and inward contemplation are presented as necessary steps toward moral clarity.

After delivering his message, the sage Nārada stops speaking. The focus then shifts to Yudhiṣṭhira, who, overwhelmed by sorrow, begins to brood and reflect—setting the stage for further counsel and resolution in the surrounding discourse of the Śānti Parva.