Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Śānti Parva, Adhyāya 52 — Bhīṣma’s Humility Before Kṛṣṇa and the Granting of Boons

ततः पुरं सुरपुरसम्मितद्युति प्रविश्य ते यदुवृषपाण्डवास्तदा । यथोचितान्‌ भवनवरान्‌ समाविशन्‌ श्रमान्विता मृगपतयो गुहा इव,तदनन्तर वे यदुकुलके श्रेष्ठ वीर तथा पाण्डव सुरपुरके समान शोभा पानेवाले हस्तिनापुरमें प्रवेश करके यथायोग्य श्रेष्ठ महलोंके भीतर चले गये। ठीक उसी तरह, जैसे थके-मादे सिंह विश्रामके लिये पर्वतकी कन्दराओंमें प्रवेश करते हैं

tataḥ puraṃ surapura-sammitadyuti praviśya te yaduvṛṣa-pāṇḍavās tadā | yathocitān bhavanavarān samāviśan śramānvitā mṛgapatayo guhā iva ||

Vaiśampāyana said: Then those foremost heroes of the Yadu line and the Pāṇḍavas entered the city of Hastināpura, whose splendor rivaled that of the gods’ own city. In keeping with propriety, they took up residence in the finest palaces assigned to them—like weary lions entering mountain caves to rest.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
सुरपुरसम्मितद्युतिhaving splendor comparable to the city of the gods
सुरपुरसम्मितद्युति:
Karma
TypeAdjective
Rootसुरपुरसम्मितद्युति
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यदुवृषपाण्डवाःthe Yadu-heroes and the Pandavas
यदुवृषपाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootयदुवृषपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उचितान्proper, suitable
उचितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउचित
FormMasculine, Accusative, Plural
भवनवरान्excellent mansions/palaces
भवनवरान्:
Karma
TypeNoun
Rootभवनवर
FormMasculine, Accusative, Plural
समाविशन्they entered, they went into
समाविशन्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-विश्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
श्रमान्विताःwearied, accompanied by fatigue
श्रमान्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रम-अन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगपतयःlords of beasts (lions)
मृगपतयः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगपति
FormMasculine, Nominative, Plural
गुहाःcaves
गुहाः:
Karma
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yadus (Yadu clan)
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
S
Surapura (city of the gods)
P
Palaces/mansions (bhavanavarāḥ)
L
Lions (mṛgapatayaḥ)
M
Mountain caves (guhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic social order: honored warriors and rulers are received and lodged according to propriety (yathocita). It also suggests that true strength is compatible with restraint and rest—after duty and travel, even the mighty seek rightful repose.

The foremost Yadu heroes together with the Pāṇḍavas enter splendid Hastināpura and proceed to the best palaces allotted to them, compared to tired lions entering mountain caves to rest.