Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śānti Parva, Adhyāya 52 — Bhīṣma’s Humility Before Kṛṣṇa and the Granting of Boons

न दिश: सम्प्रजानामि नाकाशं न च मेदिनीम्‌ । केवलं तव वीर्येण तिष्ठामि मधुसूदन,“मधुसूदन! मुझे न तो दिशाओंका ज्ञान है और न आकाश एवं पृथ्वीका ही भान हो रहा है। केवल आपके प्रभावसे ही जी रहा हूँ

na diśaḥ samprajānāmi nākāśaṃ na ca medinīm | kevalaṃ tava vīryeṇa tiṣṭhāmi madhusūdana ||

“O Madhusūdana, I can no longer discern the directions; neither the sky nor the earth is clear to me. I stand and endure only by the force of your might.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सम्प्रजानामिI know/recognize clearly
सम्प्रजानामि:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आकाशम्sky/space
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मेदिनीम्earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
केवलम्only/merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वीर्येणby (your) power/valor
वीर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
तिष्ठामिI stand / I remain / I survive
तिष्ठामि:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
मधुसूदनO slayer of Madhu (Krishna)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
D
diśaḥ (directions)
Ā
ākāśa (sky/space)
M
medinī (earth)

Educational Q&A

When perception and self-reliance collapse, steadiness can arise through surrender to a higher sustaining power; endurance is attributed not to egoic strength but to the support of the divine (here addressed as Madhusūdana).

The speaker reports a state of disorientation—unable to distinguish directions, sky, or earth—and declares that he is able to remain standing only because of Madhusūdana’s (Kṛṣṇa’s) power, emphasizing reliance on that protecting force.