Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

निःक्षत्रियां प्रतिश्रुत्य महीं शस्त्रमगृह्नत । पिताके इस प्रकार मारे जानेसे परशुरामके क्रोधकी सीमा न रही। उन्होंने इस पृथ्वीको क्षत्रियोंसे सूनी कर देनेकी भीषण प्रतिज्ञा करके हथियार उठाया

niḥkṣatriyāṃ pratiśrutya mahīṃ śastram agṛhṇata |

Vāsudeva said: Having vowed to make the earth bereft of kṣatriyas, he took up his weapons. When his father was slain in this manner, Paraśurāma’s anger knew no bounds; making a dreadful vow to empty the world of the warrior class, he armed himself.

निःक्षत्रियाम्devoid of Kshatriyas
निःक्षत्रियाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिःक्षत्रिया
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिश्रुत्यhaving vowed/promised
प्रतिश्रुत्य:
TypeVerb
Rootप्रति-श्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अगृह्णतtook/raised (a weapon)
अगृह्णत:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Paraśurāma
P
Paraśurāma’s father (Jamadagni, implied by context)
E
Earth (Mahī)
W
Weapons (Śastra)

Educational Q&A

The passage highlights how righteous motives (filial loyalty, response to injustice) can be overwhelmed by uncontrolled anger, turning into disproportionate violence. It implicitly cautions that vows made in wrath can violate dharma by escalating harm beyond the original wrong.

Vāsudeva recounts that after his father was killed, Paraśurāma, consumed by grief and rage, made a terrifying vow to render the earth ‘without kṣatriyas’ and therefore took up weapons to carry out that resolve.