स एष निहतः शेते ब्रह्मदण्डेन राक्षस: । चार्वाको नृपतिश्रेष्ठ मा शुचो भरतर्षभ,नृपश्रेष्ठ॒ भरतभूषण! अब आप शोक न करें। यह वही राक्षस चार्वाक ब्रह्मदण्डसे मारा जाकर पृथ्वीपर पड़ा है
sa eṣa nihataḥ śete brahmadaṇḍena rākṣasaḥ | cārvāko nṛpatiśreṣṭha mā śuco bharatarṣabha ||
Vāyu said: “This very rākṣasa Cārvāka now lies slain, struck down by the brahma-daṇḍa, the Brahmanical rod of chastisement. O best of kings, O bull among the Bharatas, do not grieve.”
वायुदेव उवाच
The verse underscores that adharma—especially deceitful slander aimed at undermining righteous rule—cannot endure; it is ultimately restrained by the force of truth and the moral-spiritual authority symbolized by the brahma-daṇḍa. Therefore the king should not succumb to grief or doubt.
Vāyu informs the addressed king (implicitly Yudhiṣṭhira) that the impostor Cārvāka, described as a rākṣasa, has been struck down by the brahma-daṇḍa and now lies dead, and he urges the king to stop grieving.