Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

शान्ति पर्व (अध्याय 38): युधिष्ठिरस्य राजधर्म-जिज्ञासा तथा भीष्मोपसर्पण-प्रस्तावना | Shanti Parva Chapter 38: Yudhishthira’s Inquiry into Rajadharma and the Prelude to Approaching Bhishma

कि तेन स्याद्धि कौन्तेय कृत्वेमं ज्ञातिसंक्षयम्‌ । घातयित्वा गुरूंश्वैव मृतं श्रेयो न जीवितम्‌,चार्वाक बोला--राजन्‌! ये सब ब्राह्मण मुझपर अपनी बात कहनेका भार रखकर मेरेद्वारा ही तुमसे कह रहे हैं--“कुन्तीनन्दन! तुम अपने भाई-बन्धुओंका वध करनेवाले एक दुष्ट राजा हो। तुम्हें धिक्कार है! ऐसे पुरुषके जीवनसे क्या लाभ? इस प्रकार यह बन्धु- बान्धवोंका विनाश करके गुरुजनोंकी हत्या करवाकर तो तुम्हारा मर जाना ही अच्छा है, जीवित रहना नहीं”

ki tena syād dhi kaunteya kṛtvemaṁ jñātisaṁkṣayam | ghātayitvā gurūṁś caiva mṛtaṁ śreyo na jīvitam ||

Cārvāka said: “O son of Kuntī, what good can come of this? Having brought about the destruction of your own kinsmen, and having caused even your elders and teachers to be slain, it would be better for you to be dead than to go on living.”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेनby that / with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter/Masculine, Instrumental, Singular
स्यात्would be / might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Ktva), Parasmaipada (usage)
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्ञाति-संक्षयम्destruction of kinsmen
ज्ञाति-संक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति + संक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
घातयित्वाhaving caused to be slain
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of हन्/घात)
FormAbsolutive (Tumun/Lyap-type: -यित्वा), Causative usage
गुरून्elders/teachers
गुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मृतम्death / being dead
मृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रेयःbetter / preferable
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जीवितम्life / living
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular

चारवक उवाच

C
Cārvāka
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
K
Kuntī
J
jñātayaḥ (kinsmen/relatives)
G
guravaḥ (elders/teachers)

Educational Q&A

The verse dramatizes a harsh ethical accusation: after fratricidal war and the death of revered elders/teachers, mere survival can feel morally empty. It foregrounds the tension between political victory and dharmic accountability, pushing the listener to confront responsibility, remorse, and the need for moral restoration.

Cārvāka addresses Yudhiṣṭhira (Kaunteya) with a condemnatory challenge, portraying him as responsible for the destruction of his own kin and the killing of gurus/elders, and declaring that death would be preferable to life after such deeds. This forms part of the post-war atmosphere of blame and grief in the Śānti Parva.