Shloka 6

तस्य चाहमसांनिध्ये श्रुतवानस्मि तं गतम्‌ | स्वजनात्‌ त॑ प्रतीक्षामि पर्जन्यमिव कर्षक:,उनके स्वजनोंसे मैंने सुना है कि वे यहाँसे दूर गये हुए हैं, अतः जैसे किसान वर्षाकी राह देखता है, उसी तरह मैं भी उनकी बाट जोहता हूँ

tasya cāham asānnidhye śrutavān asmi taṃ gatam | svajanāt taṃ pratīkṣāmi parjanyam iva karṣakaḥ |

“In his absence, I have heard from his own people that he has gone far away from here. Therefore I wait for his return, just as a farmer waits for the life-giving rain.”

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
असांनिध्येin (his) absence / when not present
असांनिध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसांनिध्य
FormNeuter, Locative, Singular
श्रुतवान्having heard
श्रुतवान्:
TypeVerb
Rootश्रुतवत्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गतम्gone
गतम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
स्वजनात्from (his/my) own people/kinsmen
स्वजनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Ablative, Singular
तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतीक्षामिI wait for / I expect
प्रतीक्षामि:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
पर्जन्यम्rain / rain-cloud
पर्जन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कर्षकःa farmer
कर्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्षक
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
तस्य/तम् (an unnamed man being awaited)
स्वजन (his kinsmen/people)
पर्जन्य (rain)

Educational Q&A

The verse highlights patient endurance and hopeful waiting in separation: one relies on trustworthy reports from close associates and sustains oneself through a natural metaphor—like a farmer depending on rain—suggesting steadiness rather than despair.

A Brahmin speaker says that, in the person’s absence, he has learned from that person’s own people that he has gone far away; consequently, the speaker continues to wait for him, comparing his expectation to a cultivator awaiting rain.