Shloka 13

सम्प्राप्तस्यैव चाव्यग्रमावेद्योडहमिहागत: । ममाभिगमन प्राप्तो वाच्यक्ष वचन त्वया,ततः स विप्रस्तां नागीं समाधाय पुन: पुनः । तदेव पुलिन नद्या: प्रययौ ब्राह्मणर्षभ: तदनन्तर वह श्रेष्ठ ब्राह्मण नागपत्नीको बारंबार (नागराजको भेजनेके लिये) जताकर गोमती नदीके तटपर ही चला गया

samprāptasyaiva cāvyagram āvedyodham ihāgataḥ | mamābhigamana-prāpto vācyakṣa vacanaṃ tvayā || tataḥ sa vipras tāṃ nāgīṃ samādhāya punaḥ punaḥ | tadeva pulinaṃ nadyāḥ prayayau brāhmaṇarṣabhaḥ ||

The brāhmaṇa said: “I have come here without agitation and have reported the matter as it truly stands. Since you have come to meet me, convey this message on my behalf.” Then that best of brāhmaṇas, after repeatedly instructing and settling the nāga-woman, returned once more to that very riverbank, proceeding along the sandy shore of the river.

सम्प्राप्तस्यof the arrived (one)
सम्प्राप्तस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसम्प्राप्त (सम्+प्र+आप्, कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अव्यग्रम्unagitated/calm
अव्यग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आवेद्यhaving informed/announced
आवेद्य:
TypeIndeclinable
Rootआ+विद् (क्त्वा/ल्यप्)
उढम्carried/brought
उढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउढ (वह्, क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगतःhaving come/arrived
आगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootआगत (आ+गम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
ममmy/of me
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अभिगमनम्approach/coming near
अभिगमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिगमन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving obtained/reached
प्राप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राप्त (प्र+आप्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाच्यःto be spoken/addressed
वाच्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootवाच्य (वच्, यत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
वचनम्word/speech/message
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her/that (female)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
नागीम्the serpent-woman
नागीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागी
FormFeminine, Accusative, Singular
समाधायhaving placed/settled (her)
समाधाय:
TypeIndeclinable
Rootसम्+आ+धा (क्त्वा/ल्यप्)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुलिनम्sandbank/riverbank
पुलिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुलिन
FormNeuter, Accusative, Singular
नद्याःof the river
नद्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रययौwent forth/departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र+या
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
ब्राह्मणर्षभःbull among brahmins (best brahmin)
ब्राह्मणर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण-ऋषभ
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (vipra, brāhmaṇa)
नागी (nāgī, nāga-woman)
नदी (nadī, river)
पुलिन (pulina, riverbank)

Educational Q&A

The passage highlights steadiness of mind (avyagra) and responsible speech: one should convey a message faithfully and act with composure and care, even amid morally complex situations involving others’ welfare.

A brāhmaṇa, calm and composed, asks someone to relay his words. After repeatedly reassuring/instructing the nāga-woman, he departs again toward the river’s sandy bank, continuing his course of action.