Shloka 32

जगाम तमस: पार यत्राव्यक्तं व्यवस्थितम्‌,यह आदेश देकर वे अज्ञानान्धकारसे परे विराजमान अपने परम अव्यक्त धामको चले गये। तदनन्तर वरदायक देवता लोकपितामह ब्रह्माने सम्पूर्ण चराचर लोकोंकी सृष्टि की

vaiśampāyana uvāca | jagāma tamasaḥ pāraṃ yatrāvyaktaṃ vyavasthitam | tad-anantaraṃ varadāyaka-devatā lokapitāmahaḥ brahmā samasta-carācara-lokānāṃ sṛṣṭiṃ cakāra |

Vaiśampāyana said: Having given that injunction, he departed beyond the darkness of ignorance to his supreme, unmanifest abode. Thereafter, Brahmā—the boon-bestowing deity, the grandsire of the worlds—brought forth the creation of all realms, both moving and unmoving.

जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथम, एकवचन
तमसःof darkness / from darkness (as boundary)
तमसः:
Apadana
TypeNoun
Rootतमस्
Formनपुंसक, षष्ठी, एकवचन
पारम्the far shore / beyond
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अव्यक्तम्the Unmanifest
अव्यक्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootअव्यक्त
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
व्यवस्थितम्is established / situated
व्यवस्थितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahmā
A
Avyakta (the Unmanifest abode/state)
T
Tamas (darkness/ignorance)
C
Carācara-loka (animate and inanimate worlds)

Educational Q&A

The verse contrasts ignorance (tamas) with transcendence: one who follows right instruction can pass beyond the darkness of delusion to the unmanifest, supreme state. It also affirms an ordered cosmos in which creation proceeds through Brahmā as the divinely empowered agent.

After delivering an instruction or command, the referenced figure departs to the supreme unmanifest realm beyond ignorance. Then the narrative shifts to cosmogony: Brahmā, called the grandsire of the worlds, undertakes the creation of all beings and realms, both animate and inanimate.