Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

सांख्यानां योगिनां चापि यतीनामात्मवेदिनाम्‌ | मनीषितं विजानाति केशवो न तु तस्य ते

sāṅkhyānāṃ yogināṃ cāpi yatīnām ātmavedinām | manīṣitaṃ vijānāti keśavo na tu tasya te ||

Vaiśaṃpāyana said: Even the intended meaning held by the Sāṅkhyas, the Yogins, and the self-knowing ascetics is truly understood by Keśava; but they do not fully comprehend His intent.

सांख्यानाम्of the Sāṅkhyas (followers of Sāṅkhya)
सांख्यानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसांख्य
FormMasculine, Genitive, Plural
योगिनाम्of the yogins
योगिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यतीनाम्of ascetics (yatīs)
यतीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Genitive, Plural
आत्मवेदिनाम्of the knowers of the Self
आत्मवेदिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootआत्मवेदिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मनीषितम्the thought/intent (doctrine, considered view)
मनीषितम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनीषित
FormNeuter, Accusative, Singular
विजानातिknows/understands clearly
विजानाति:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
केशवःKeśava (Kṛṣṇa)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तेyou (plural)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
S
Sāṅkhyas
Y
Yogins
Y
Yatis (ascetics)
Ā
Ātmavedins (knowers of the Self)

Educational Q&A

The verse asserts a hierarchy of understanding: even accomplished Sāṅkhyas, Yogins, and self-knowing ascetics have limited grasp, whereas Keśava comprehends their deepest intentions—implying the need for humility and recognition of the divine or supreme wisdom as surpassing human attainment.

In Vaiśaṃpāyana’s narration within Śānti Parva’s reflective discourse, the speaker emphasizes Keśava’s exceptional insight: He knows the inner purport of various spiritual paths and their practitioners, while they cannot fully fathom His own intent.