Shloka 453

ददस्व चक्षूंषि मम प्रियो<हं ते प्रियोडसि मे । आपने मुझे वेदरूपी नेत्रोंसे युक्त बनाया है। आपकी ही कृपासे कालातीत हूँ---मुझपर कालका जोर नहीं चलता। मेरे नेत्ररूप वे वेद दानवोंद्वारा हर लिये गये हैं; अतः मैं अन्धा- सा हो गया हूँ। प्रभो! निद्रा त्यागकर जागिये। मुझे मेरे नेत्र वापस दीजिये; क्‍योंकि मैं आपका प्रिय भक्त हूँ और आप मेरे प्रियतम स्वामी हैं

dadasva cakṣūṃṣi mama priyo 'haṃ te priyo 'si me | āpane mujhe veda-rūpī netroṃ se yukta banāyā hai | āp kī hī kṛpā se kālātīta hūṃ—mujhpar kāla kā jora nahīṃ caltā | mere netra-rūpa ve veda dānavoṃ dvārā hara liye gaye haiṃ; ataḥ maiṃ andhā-sā ho gayā hūṃ | prabho! nidrā tyāgakar jāgiye | mujhe mere netra vāpas dījiye; kyoṅki maiṃ āpkā priya bhakta hūṃ aur āp mere priyatama svāmī haiṃ ||

Vaiśampāyana said: “Give me back my eyes. I am dear to you, and you are dear to me. It was you who endowed me with eyes in the form of the Vedas; by your grace I stand beyond the reach of Time—Time has no dominion over me. But those Vedic ‘eyes’ have been stolen by the Dānavas, and so I have become as one blind. O Lord, cast off sleep and awaken. Restore my eyes to me—for I am your beloved devotee, and you are my most beloved master.”

ददस्वgive (you should give)
ददस्व:
Karma
TypeVerb
Rootदा (दाने)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
चक्षूंषिeyes
चक्षूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
Formneuter, accusative, plural
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formmasculine, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
प्रियःdear
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formmasculine, nominative, singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (भू)
Formलट् (present), 2, singular, परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Veda(s)
D
Dānava(s)
K
Kāla (Time/Death)
P
Prabhu (the Lord addressed)

Educational Q&A

True ‘vision’ is knowledge grounded in the Vedas (or sacred wisdom). When that wisdom is lost—through hostile forces, negligence, or inner darkness—one becomes ‘blind’. The verse frames restoration as an act of divine grace, and urges awakening (nidrā-tyāga) as both literal vigilance and spiritual alertness.

A speaker (introduced as Vaiśampāyana) voices a devotee’s plea to the Lord: the Vedas, described as his eyes, have been stolen by Dānavas, leaving him blind. He asks the Lord to awaken and return those ‘eyes’, emphasizing their mutual bond—devotee and beloved master—and the protective power of divine grace even against Kāla (Time).