Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

नारद उवाच दृष्टो मे पुरुष: श्रीमान्‌ विश्वरूपधरोडव्यय:

nārada uvāca dṛṣṭo me puruṣaḥ śrīmān viśvarūpadharo 'vyayaḥ

Nārada said: “I have beheld a glorious Person—imperishable—who bears the form of the universe.”

नारदःNarada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
दृष्टःseen
दृष्टः:
TypeAdjective
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
मेby me / of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीमान्glorious, illustrious
श्रीमान्:
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वरूपधरःbearing a universal form
विश्वरूपधरः:
TypeAdjective
Rootविश्वरूपधर
FormMasculine, Nominative, Singular
अव्ययःimperishable, undecaying
अव्ययः:
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
puruṣa (the glorious imperishable universal-formed Person)

Educational Q&A

The verse asserts the reality of an imperishable, auspicious Supreme Person whose being encompasses the entire cosmos. Ethically, it frames dharma and right conduct as grounded in a transcendent, all-pervading order rather than mere human convention.

Narada begins (or continues) a testimony-based instruction by declaring that he has personally beheld a glorious, immutable Person of universal form, establishing authority for the spiritual teaching that follows.