Shloka 35

तेजसाभ्यधिकौ सूर्यात्‌ सर्वलोकविरोचनात्‌ । श्रीवत्सलक्षणौ पूज्यौ जटामण्डलधारिणौ

tejasābhyadhikau sūryāt sarvalokavirocanāt | śrīvatsalakṣaṇau pūjyau jaṭāmaṇḍaladhāriṇau ||

Vaiśampāyana said: “They were possessed of a radiance surpassing the sun, illuminating all the worlds. Marked with the auspicious Śrīvatsa sign, venerable and worthy of worship, they bore a circular mass of matted locks.”

तेजसाby/with splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभ्यधिकौsuperior, exceeding
अभ्यधिकौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Dual
सूर्यात्than the sun
सूर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Ablative, Singular
सर्वलोकविरोचनात्than (that which is) the illuminator of all worlds
सर्वलोकविरोचनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वलोकविरोचन
FormMasculine, Ablative, Singular
श्रीवत्सलक्षणौbearing the Śrīvatsa mark
श्रीवत्सलक्षणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीवत्सलक्षण
FormMasculine, Nominative, Dual
पूज्यौworthy of worship
पूज्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्य
FormMasculine, Nominative, Dual
जटामण्डलधारिणौwearing a circle/mass of matted hair
जटामण्डलधारिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootजटामण्डलधारिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sūrya (the Sun)
Ś
Śrīvatsa (sacred mark/emblem)

Educational Q&A

The verse highlights how true venerability is signaled not by power alone but by auspicious qualities—spiritual radiance, sacred marks, and ascetic bearing—implying that dharmic authority is recognized through inner splendor and sanctity.

Vaiśampāyana describes two revered figures whose appearance is extraordinary: they outshine the sun, illuminate all worlds, bear the Śrīvatsa emblem, and wear matted locks arranged like a circular halo—an epiphanic portrayal meant to evoke awe and reverence.