Shloka 94

ततः सुतं बलेजिंत्वा बाणं बाहुसहस्रिणम्‌

tataḥ sutaṃ bale jītvā bāṇaṃ bāhusahasriṇam

Then, having overcome the son by strength, he subdued Bāṇa, the lord famed for his thousand arms—showing that sheer might, when unchecked by dharma, can be brought under restraint by superior power and rightful order.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययः), अर्थे: 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बलेin strength; in power
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (धातुः)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), अर्थः: 'having conquered/defeated'
बाणम्arrow; (also) the warrior named Bāṇa
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बाहु-सहस्रिणम्having a thousand arms
बाहु-सहस्रिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाहु + सहस्रिन् (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

(भीष्म उवाच

B
Bāṇa
T
the son (suta)

Educational Q&A

Power and extraordinary might are not self-justifying; when they deviate from dharma, they can and should be checked—ideally by rightful authority that restores order rather than indulging in mere domination.

Bhīṣma narrates that after defeating a certain 'son' through superior strength, the victor also subdued Bāṇa, described as the thousand-armed one, indicating a decisive overcoming of formidable force.