कुशस्थलीं नयिष्यामि हत्वा वै दानवोत्तमम् | वहाँ रहकर देवमाता अदितिका अप्रिय करनेवाले भूमिपुत्र नरकासुर, मुर तथा पीठ नामक दानवोंका संहार करूँगा एवं नाना प्रकारके धन-धान्यसे सम्पन्न जो प्राग्ज्योतिषपुर नामक रमणीय नगर है, वहाँ दानवराज नरकका वध करके उसका सारा वैभव कुशस्थलीमें पहुँचा दूँगा
kuśasthalīṁ nayiṣyāmi hatvā vai dānavottamam | tatra sthitvā devamātā-aditikā apriya-karaṁ bhūmiputraṁ narakāsuraṁ muraṁ tathā pīṭha-nāmakaṁ dānavaṁ ca saṁhariṣyāmi | nānā-vidha-dhana-dhānya-sampannaṁ yat prāgjyotiṣa-pura-nāmakaṁ ramaṇīyaṁ nagaraṁ tatra dānavarājaṁ narakaṁ hatvā tasya sarvaṁ vaibhavaṁ kuśasthalīṁ prāpayiṣyāmi ||
Bhishma said: “I shall bring (the wealth) to Kushasthali after slaying the foremost of the Dānavas. Dwelling there, I will destroy Narakāsura—the earth-born oppressor who acts against Aditi, the Mother of the gods—along with Mura and the Dānava named Pīṭha. Then, in the delightful city called Prāgjyotiṣapura, rich in many kinds of wealth and grain, I will kill Naraka, the king of the Dānavas, and convey all his splendor to Kushasthali.”
(भीष्म उवाच
The passage frames violent action as legitimate only when aligned with restoring cosmic and moral order: the slaying of oppressive, anti-divine forces (those who harm Aditi and disrupt dharma) is presented as a duty-bound act, coupled with the ethical idea that ill-gotten power and wealth can be reclaimed from adharma and redirected to rightful rule.
The speaker declares an intention to march to Kushasthali after defeating a foremost Dānava, then to destroy Narakāsura and his allies (Mura and Pīṭha). He further describes Prāgjyotiṣapura as a prosperous city under Naraka’s control and vows to kill Naraka there and transport his accumulated splendor and riches to Kushasthali.