Shloka 110

नारदो5पि महातेजा: प्राप्यानुग्रहमीप्सितम्‌

nārado ’pi mahātejāḥ prāpyānugraham īpsitam

Bhīṣma said: “Even Nārada, a sage of great spiritual radiance, having obtained the desired favor (through divine grace), (proceeded accordingly).”

नारदःNarada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महातेजाःof great splendor/very radiant
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्यhaving obtained/after obtaining
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अनुग्रहम्favor/grace
अनुग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
ईप्सितम्desired/sought-for
ईप्सितम्:
TypeAdjective
Rootईप्सित
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)

भीष्म उवाच

N
Nārada
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-spiritual principle that divine or authoritative grace (anugraha), when rightly obtained, validates and empowers one’s subsequent actions; even exalted sages like Nārada are portrayed as acting in alignment with such received blessing.

Bhīṣma cites Nārada as an illustrative precedent: Nārada, renowned for great spiritual power, attains the favor he sought. The statement functions as an example within Bhīṣma’s instruction, supporting a broader argument about dharma, discipline, or the efficacy of grace.