Shloka 52

उवाच स्वस्थं किमपि भूतं तत्राशरीरकम्‌ । “हमलोग तपस्यासे थककर अत्यन्त दुर्बल हो गये थे। उस समय हमलोगोंसे किसी शरीररहित स्वस्थ प्राणी (देवता) ने कहा ।। ५१ ई ।। देव उवाच दृष्टा व: पुरुषा: श्वेता: सर्वेन्द्रियविवर्जिता:

deva uvāca | dṛṣṭā vaḥ puruṣāḥ śvetāḥ sarvendriyavivarjitāḥ |

The Deity said: “You have beheld the white-hued persons, bereft of all sense-faculties.” In this passage, a bodiless, serene being addresses the ascetics, interpreting their vision as a sign of extreme austerity and warning that such experiences point toward a state beyond ordinary embodied perception, where sensory life is withdrawn and the seeker must discern the ethical and spiritual meaning rather than cling to marvels.

देवःthe god (divine being)
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
दृष्टाःseen / have been seen
दृष्टाः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वःof you / by you (context-dependent enclitic)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
पुरुषाःmen/persons
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
श्वेताःwhite, bright
श्वेताः:
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेन्द्रियविवर्जिताःdevoid of all senses
सर्वेन्द्रियविवर्जिताः:
TypeAdjective
Rootसर्वेन्द्रियविवर्जित
FormMasculine, Nominative, Plural

देव उवाच

D
Deva (divine speaker)
P
puruṣāḥ (white beings)

Educational Q&A

Extraordinary visions arising in severe austerity should be understood as signs of sensory withdrawal and altered states, not as ends in themselves; the seeker must remain grounded in dharma and discernment rather than becoming attached to supernatural experiences.

A divine, bodiless voice addresses the ascetics and identifies what they have seen—white beings lacking sense-faculties—framing their experience within the spiritual consequences of intense tapas and guiding their interpretation of the event.