Shloka 33

तमुवाच महादेव: सान्त्वपूर्वमिदं वच: । पुत्रशोकाभिसंतप्तं कृष्णद्वैपायनं तदा,इसी समय देवताओं और गन्धर्वोंसे घिरे हुए तथा महर्षियोंसे पृूजित पिनाकधारी भगवान्‌ शंकर वहाँ आ पहुँचे और पुत्र-शोकसे संतप्त वेदव्यासजीको सान्त्वना देते हुए कहने लगे--

tam uvāca mahādevaḥ sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ | putraśokābhisaṃtaptaṃ kṛṣṇadvaipāyanaṃ tadā ||

Bhishma said: Then Mahādeva (Śiva) addressed Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa, who was burning with grief for his son, speaking words of consolation and gentle reassurance—setting a compassionate, dharmic tone for what was to be taught next.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
महादेवःMahadeva (Shiva)
महादेवः:
Karta
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Nominative, Singular
सान्त्वपूर्वम्preceded by consolation; consoling
सान्त्वपूर्वम्:
TypeAdjective
Rootसान्त्वपूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदं
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्tormented by grief for (his) son
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्:
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकाभिसंतप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
कृष्णद्वैपायनम्Krishna-Dvaipayana (Vyasa)
कृष्णद्वैपायनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णद्वैपायन
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahādeva (Śiva)
K
Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)

Educational Q&A

Even profound sorrow is to be met first with sāntva—compassionate reassurance—before instruction. The verse models a dharmic approach: healing speech and empathy prepare the mind to receive higher counsel.

Bhīṣma narrates that Śiva (Mahādeva) arrives and speaks consoling words to Vyāsa, who is overwhelmed by grief for his son, marking the beginning of Śiva’s comforting address.