Shloka 11

ततः पर्वतशृद्भाभ्यां सहसैव विनि:सृत:

tataḥ parvataśṛṅgābhyāṃ sahasaiva viniḥsṛtaḥ

Then, bursting forth at once with sudden force from between the mountain-peaks, he emerged.

ततःthen; from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त)
पर्वतशृद्भाभ्याम्from/with the two mountain-peaks
पर्वतशृद्भाभ्याम्:
Apadana
TypeNoun
Rootपर्वतशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया/पञ्चमी, द्विवचन
सहसाsuddenly; hastily
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय
एवindeed; just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय
विनिःसृतःcame out; emerged
विनिःसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-निः-√सृ (सरणे) → निःसृत (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत्; कर्तरि प्रयोगे ‘gone out’)

भीष्म उवाच

M
mountain peaks (parvata-śṛṅga)

Educational Q&A

The verse uses a vivid image of sudden emergence from mountain-peaks to suggest the irresistible momentum of certain outcomes—when conditions ripen, results manifest swiftly and powerfully, reminding one to act with foresight and restraint.

Bhīṣma describes someone (implied by the masculine singular viniḥsṛtaḥ) suddenly coming forth from between mountain-peaks, emphasizing abruptness and force in the unfolding scene.